ガールズちゃんねる
  • 25. 匿名 2024/03/27(水) 15:47:37 

    水原の英語はカリフォルニア訛りでチャラい感じ。日本語に例えたらギャル男みたいな感じ。
    新しい通訳はもっと落ち着いている。

    +445

    -13

  • 228. 匿名 2024/03/27(水) 17:55:01 

    >>25
    そうなんだー以前ガルで通訳としての水原を褒めちぎってた人いたけどあれはなんだったんだ

    +81

    -1

  • 230. 匿名 2024/03/27(水) 18:01:51 

    >>25
    メモしてたねー!
    水原はメモしないで通訳するのが褒められてたね

    +93

    -3

  • 252. 匿名 2024/03/27(水) 19:19:22 

    >>25
    あれはあれで、アメリカに馴染んでいくには良かったと思う
    今の人って大谷との関係も浅いし、元々通訳担当じゃないんだよね?
    しかもああ言う場だったから余計に慎重になってたと思う

    +161

    -4

  • 277. 匿名 2024/03/27(水) 20:48:37 

    >>25
    てことはアメリカの人らにとってはチャラ谷さんからマジ谷さんにキャラ変わったようにも見えてくるのかしらww

    +148

    -0

  • 341. 匿名 2024/03/27(水) 22:37:52 

    >>25
    今、YouTubeでこの翻訳も問題ある!って見てるんだけど、結局どうなんだろ?
    「僕自身は何かに賭けた事は無い」が「野球に賭けた事は無い」みたいな訳し方してるみたいな。

    結局どうなんだろ?

    +4

    -7

  • 414. 匿名 2024/03/28(木) 00:14:32 

    >>25
    新しい通訳の方は、教育を受けた人が選ぶボキャブラリーを普通に自然に使った英訳
    水原さんはくだけた口語で、自然ではあるけど、語彙が決して豊富ではないと思わせるフランクな英訳

    +30

    -4

  • 468. 匿名 2024/03/28(木) 03:21:42 

    >>25
    今度の通訳さんはお坊ちゃんだし大学もエリートなんでしょ?

    +6

    -0

  • 505. 匿名 2024/03/28(木) 07:17:01 

    >>25
    じゃー今まで大谷さんが◯◯です、とか言ってたのは◯◯っすよーとか◯◯じゃん、みたく訳されてたの?
    あちらに人達には大谷さんはどう映っていたのだろう

    +20

    -0