H&M、制服姿の女児の広告を撤回 ⇒ 主な抗議理由は「性的表現」よりも「ルッキズム助長」だった
522コメント2024/02/26(月) 19:04
-
123. 匿名 2024/02/17(土) 02:28:08
>>1
これよく分かっていない人多いな。元々はキャッチコピーが問題だった。写真に載ってる女の子たち云々ではなく。
"heads turn"てのは大人のセクシーな女性が歩いていたとき男性が振り返る(だから頭がturnする)ように、「性的な注目を浴びる」という意味でもあるんだよ。
だからその文言を女児に使うのはどうなの?ということ。+72
-0
-
133. 匿名 2024/02/17(土) 02:44:03
>>123
めちゃくちゃわかりやすかった+33
-1
-
138. 匿名 2024/02/17(土) 02:54:46
>>123
大人の女が性的な視線を浴びるのはいいのに女児だとダメってのがわからん
子供への差別じゃないのか+1
-35
-
143. 匿名 2024/02/17(土) 03:16:00
>>123
めっちゃわかりやすく書いてくれてる!123のコメ読む前までは、頭振り向く?ルッキズム?何のこと言ってるの?って思ってたけど。これ読んで、言ってる意味がよく分かったわ。ありがとう。+28
-2
-
147. 匿名 2024/02/17(土) 03:25:42
>>123
なるほどなるほど+20
-0
-
155. 匿名 2024/02/17(土) 04:04:20
>>123
なるほどね。それははぁ?!ってなるわ。
記事に言葉が足りないね。
意味が全くわからなかったし。+32
-0
-
263. 匿名 2024/02/17(土) 08:41:06
>>123
だとすると、子供が単純にオシャレして注目を集めたい的な意味合いにしようと思うとどういう英文にしたらいいんだろう?新学期ファッションで注目を集めようを素直に英訳したらいいのかな?+1
-1
-
387. 匿名 2024/02/17(土) 15:57:24
>>123
日本語で"heads turn"に当たる語句があれば問題点が伝わりやすそうなんだけどね。+1
-0
-
500. 匿名 2024/02/18(日) 04:54:47
>>123
だから娘に頭を向かせたいと思わない
=娘に性的に注目してほしいとは思わない
って言ってるんだね
英語の意味もわからない人間が記事にしたようだね
なんか背景もわからずに
さあまたフェミがいちゃもんつけてるぜ!叩こう!
という流れにもって行きたがるよねネットは+9
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する