ロバート・キャンベルさん、大谷会見のアイアトン氏の通訳を評価「水原氏の通訳の倍くらい丁寧ですね」
1035コメント2024/04/20(土) 14:21
-
427. 匿名 2024/03/28(木) 00:58:56
>>272
字幕は字数制限みたいなのがあるから短くなるのは宿命
日本語にしかないニュアンスも、逆に英語や外国語にしかないニュアンスもどっちもあるから、自分は特に好きな作品の場合は吹替えも字幕も両方見るよ
最大に好きだったやつはその後英語字幕まで見たw+19
-0
-
628. 匿名 2024/03/28(木) 10:43:17
>>427
横だけど私も吹き替えが聞き取れなくて、日本語字幕見ても違う事書いてる、最後英語字幕で確認してたりしてた笑+4
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する