ロバート・キャンベルさん、大谷会見のアイアトン氏の通訳を評価「水原氏の通訳の倍くらい丁寧ですね」
1035コメント2024/04/20(土) 14:21
-
381. 匿名 2024/03/27(水) 23:28:35
>>224
ググった やはりordinary,が正解だよね
>「普通」といえば「normal」と思いがちですが、「normal」はあくまで「正常である」という意味の「普通」を表します。 「ありふれている」という意味なら「ordinary」や「common」、「普段通り」という意味なら「usual」などと使い分ける必要があります。+19
-0
-
384. 匿名 2024/03/27(水) 23:31:26
>>381
ノーマルってへんだよね
日本語の感覚でも変です
+14
-0
-
438. 匿名 2024/03/28(木) 01:32:39
>>381
洋楽の歌詞やタイトルにも「ordinary」はよく使われるけど、良い意味の「ふつう」、「平凡である日常こそ幸せ」みたいな意味でよく歌われてるよね+10
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する