ロバート・キャンベルさん、大谷会見のアイアトン氏の通訳を評価「水原氏の通訳の倍くらい丁寧ですね」
1035コメント2024/04/20(土) 14:21
-
322. 匿名 2024/03/27(水) 22:10:35
>>272
字幕は略さないとシーンに入りきらないから意訳されたり違う表現になったりする。
逆に英語の表現とか諺とか日本にないのもたくさんあるよ。別に日本語だけが豊かってわけじゃない。
+50
-0
-
643. 匿名 2024/03/28(木) 11:21:20
>>322
字幕翻訳と話す通訳は全然違う仕事だよね
字幕は秒単位で切り替わる画面と、目で読む量のバランスを考えて訳さないといけない
通訳は細かい専門用語を知らないといけないから、プロの通訳は車産業専門の通訳、飲食卸専門とかワイン業界専門とか分野に分かれてるんだよね+3
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する